波涛上的船
译者:马永波
带着他的棍子,灯塔旁的渔夫离开波浪。他沿着海滩继续走,径直来到一艘船前。
尽管已被遗弃,这艘船依旧优美而孤立地存在着,带着几分不祥的气息,渔夫继续着他的旅程,紧紧握着他的棍子。
这艘船最终会迎接渔夫的到来。停泊在海岸边,它似乎在等待他。一路上,他唯一的念头就是如何登上这艘船,修复它,引领它驶向远处的灯塔,也就是大海对面的灯塔。
于是,他继续在海岸上绕圈。船渐渐靠近,看似正朝着他驶来。它在等待他。一堆腐朽的碎木摇摇欲坠地倾斜着。船期待着这人来修复它。为了修理摇晃的甲板,他低头察看船身下面,那里原本是他和船员们休息、打牌、吃鱼的地方。然而,当他登上船时,他的船员们已经离开了他。
The
Ship on the Waves
Author:
Tamikio L. Dooley
Translator:
Ma Yongbo
With his stick, the fisherman at the
lighthouse moves back from the waves. He walks further down the beach until he
reaches a ship.
Though abandoned, the ship sits
beautifully isolated, somewhat ominously, as the man continues his journey,
clutching his stick.
The ship will eventually receive the
man’s arrival. Positioned at the seashore’s edge, it seems to wait for him. All
he can think about along the way was how to get on the ship, fix it, and guide
toward the lighthouse across the way, the way lighthouse across the sea.
So, he it keeps circling around the
seashore. The ship approaches, seemingly heading straight for him. It’s waiting
for him. A decaying pile of broken wood leans precariously. The ship expects
the man to repair it. To fix the wobbly deck, he looked underneath where he and
his men could relax and enjoy card games and eat fish. Yet, his men had left him
by the time he boarded the vessel.
No comments:
Post a Comment