Melancholy of Dusk
Author: Ma Yongping
English translator: Ma Yongbo
The sunset has already fallen and on the
mountain path,
People walking one by one left,
Rushing toward what seems like a still-warm
home,
Like birds hastily flying back to their nest.
But I am still walking in the mountains,
tireless,
Not knowing where I should go.
My home is only a temporary shelter from the
storm in this world,
It cannot bring me final comfort,
It cannot give me the ultimate refuge.
I pass through one grove after another,
Through paths that suddenly turn into other
groves,
But I do not know which path leads to deeper
silence.
March 30, 2016
黄昏的忧郁
作者:马永平
夕阳己经落下,山中的路上
散步的人一个个离开
奔向自己好像还温暖的家
就像鸟儿急匆匆地飞回自己的巢
而我仍在山中走着,不知疲倦
不知自己应该去往何处
我的家它只是在这个世上躲避风雨的巢
它并不能给我带来最后的安慰
它并不能给我带来最终的归宿
我穿过一片片树林,穿过一条条
突然拐入另一片树林的路
但我不知哪一条路通向更深的寂静
Biography
Ma Yongbo was born in 1964,Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in
Anglo-American poetry. He has published over eighty original works and
translations since 1986 included 7 poetry collections. He focused on
translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of
Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published
a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies.
He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems
of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems,
celebrate 40 years of writing poetry.
No comments:
Post a Comment