Thursday, February 20, 2025

Ma Yongbo-Translaor

 














Melancholy of Dusk

 

Author: Ma Yongping

English translator: Ma Yongbo 



The sunset has already fallen and on the mountain path,

People walking one by one left,

Rushing toward what seems like a still-warm home,

Like birds hastily flying back to their nest.

But I am still walking in the mountains, tireless,

Not knowing where I should go.

My home is only a temporary shelter from the storm in this world,

It cannot bring me final comfort,

It cannot give me the ultimate refuge.

I pass through one grove after another,

Through paths that suddenly turn into other groves,

But I do not know which path leads to deeper silence.

 

March 30, 2016

 

 

黄昏的忧郁



作者:马永平

 

夕阳己经落下,山中的路上

散步的人一个个离开

奔向自己好像还温暖的家

就像鸟儿急匆匆地飞回自己的巢

而我仍在山中走着,不知疲倦

不知自己应该去往何处

我的家它只是在这个世上躲避风雨的巢

它并不能给我带来最后的安慰

它并不能给我带来最终的归宿

我穿过一片片树林,穿过一条条

突然拐入另一片树林的路

但我不知哪一条路通向更深的寂静


Biography

Ma Yongbo was born in 1964,Ph.D, representative of Chinese avant-garde poetry, and a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over eighty original works and translations since 1986 included 7 poetry collections. He focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.

 


No comments:

Post a Comment

The Promising Man by Muje Bucpapaj

  The Promising Man   Man, Had fallen like a spot of sunshine, Near periphery, Of afternoon, He had lit a farewell fire, To wa...