Thursday, August 7, 2025

When You Told Me That You Loved Me by Nguyen Thi Thuy Linh

 


When You Told Me That You Loved Me

The world will lose at least one word, one
expression
The night loses the meaning of night
It is the devoted burning of candles
I melt following its wax that lights my toes
And seeing outside darker and darker
A girl hides her face paved with broken bricks
A shadow of lonely soul runs over me scarily
A feeble kitty asks her mom for
breastfeeding in the reed
A bouquet of flowers has stopped breathing
on my hands
(Please let it breathe on the ground
Rather than being cut across the trunk for
romance)
Anyway, I am not as pellucid as a water drop
Do not put me higher than the petals
Somewhere in the forest of faith
Capturing the fellers
Let me reassure myself, let it grow green.

Your kisses sprinkle holy water on the
moonlight
I realize me indebted to the clouds not time
to light
Love takes a lot of breath in the universe
I just want to be as simple as insects
Love each other with the lyrics as lament
Making all whom not falling in love not to
disintegrate
Making darkness not to be thicker behind the
bright fire
Let blow out the candles and bury flowers in
a water vase!

I wish the world changes nothing when you
tell that you love me
So I lean on you and turn into a mint leaf...

Nguyễn
Thị
Translated from Vietnamese into English by
Nguyễn Thị Thùy Linh
Edited by Gjekë Marinaj


Biography

Nguyễn Thị Thùy Linh, born in 1991, is a poet and literary translator who now lives and works in Hai Phong city, Vietnam. She received her bachelor’s degree in economics from Hanoi National Economic University.

Her published works include the translated children’s story collection “The Twin Dolls to Earth” by Serbian writer Milutin Đuričković (Writers’ Association Publishing House, 2016), the translated poetry collection “The Wings of Darkness” by Saudi Arabian poet Raed Anis Al-Jishi (Writers’ Association Publishing House, 2018)… In addition, she has translated poems and short stories by various international authors, which have been introduced in Vietnamese literary newspapers and journals. Her poetry has been translated into many languages and featured in international literary journals and anthologies, such as “World Poetry Yearbook 2024” (Rubini Publishing, Cyprus), Anthology of Vietnam (Common Literature Period, India), “Asia Poetry Anthology” (Korea) and “Beneath the Shades of Time: Nameless Horizons” (GEER Publishing, Tirana), among others.

She was awarded “The Gold Moon of 6-8 poetry Prize,” the highest prize given by The Elder Newspaper and Website lucbat.com (co-organizer), under the auspices of Vietnamese Fatherland Front Central Committee and Buddhist Sangha of Vietnam. She won the second prize in a poetry contest awarded by “Văn nghệ quân đội” literary magazine for the years of 2015-2016. She has also received international certificates and commendations for her contributions to literature and inspiring works, awarded by SINDH COURIER Magazine (Pakistan), Wordsmith International Editorial, the Academy of International Culture and Literature, and others.

 



No comments:

Post a Comment

When You Told Me That You Loved Me by Nguyen Thi Thuy Linh

  When You Told Me That You Loved Me The world will lose at least one word, one expression The night loses the meaning of night It is th...