A Smile Across
Languages: Yongbo Ma's Translation of Tajalla Qureshi's Poem
Poetry
is an essence that transcends boundaries with affectional esteems. It clutches
the exceptional power to traverse cultural and linguistic divides, renovating
the personal into universal picturization and perfection. A splendid splash, a
melodious beat, a divine ritual swings at both margins. It is a realm of
sensations and imitations of imagination and devotion of poets across borders.
All that happens when a work like Tajalla Qureshi`s Your Smile is a Door
perfectly treasuresits way into just the skilled hands of a Chinese translator
like Yongbo Ma, wondrously dressed with embers of compassion and passion. Thus,
altogether both the Lyrics by Tajalla Qureshi and the Translation by Yongbo Ma
form a ravishing bridge that links discrete worlds, evidencing that a smile
full of endurance and affection can undeniably reverberate and resonate across
languages.
Ma
Yongbo was born in 1964, PhD, representative of Chinese avant-garde poetry, and
a leading scholar in Anglo-American poetry. He has published over eighty
original works and translations since 1986 including 7 poetry collections. He
focused on translating and teaching Anglo-American poetry and prose including
the work of Dickinson, Whitman, Stevens, Pound, Williams, and Ashbery. He
recently published a complete translation of Moby Dick, which has sold over
half a million copies. He teaches at Nanjing University of Science and
Technology. The Collected Poems of Ma Yongbo (four volumes, Eastern Publishing
Centre, 2024) comprising 1178 poems, celebrate 40 years of writing poetry.
Yongbo Ma
On
the other hand, Tajalla Qureshi - a literary enchantress who weaves
embroideries of thoughts and passions with the delicacy of a leading artist in
the realm of words. She is a gifted wordsmith from Pakistan.
In
addition to it, she is the visionary Co-Founder and Co-Editor of “The Wordsmith
E-Magazine, Pakistan”, where words are woven into magic. She is an
International Interviewer and Associate Editor, at Insight Magazine, United
States, and a member of the Humanist of World Organization.
Furthermore,
she was interviewed by Tamikio L Dooley from the United States and Abigirl
Phiri from Zimbabwe, Africa.
Besides
that, her writings including Poetry, Flash Fiction, Mirco Fiction and Creative
Articles and Research Articles have been glorified in International Journals,
more than 40 international and national anthologies, Global magazines, many
international e-papers, and Online websites in Pakistan, America, Germany,
Canada, Africa, the United Kingdom, Bangladesh, and India.
On
the other side of the coin, she has artistically read her poetry at the
Pakistani Young Writer`s Conference held at Mandi Bahauddin and presented her
paper at Kinnard College for Women in Lahore, Pakistan. She has presented
papers at an international conference in Uzbekistan. Like a shooting star, her literary
presence blazes across the sky, leaving an indelible mark on the hearts and
minds of all who encounter her work.
Tajalla Qureshi
Furthermore,
Tajalla Qureshi`s poetry is a harmonious ode to the ethereal, the trance of
tangible thoughts that weave the emotions of wisdom, beauty, and love into
verses that whisper profoundly around the globe. With a voice that echoed
through eternity, the translation of Tajalla Qureshi's poem “Your Smile is a
door" by Yongbo Ma is a great literary achievement for her in the field of
Literature where she breaths and dresses. In fact, I celebrate it as a
festivity that mingles across cultures. It merely invites the readers to look
beyond the expectations, difference and all just find the solace in the
universal language of emotion, divinity, splendor and chastity.
Here
below are the Poem “Your smile is a door” by Tajalla Qureshi,
Pakistan and its Chinse Translation by Yongbo Ma from China.
Your smile is a
metaphor
Your
smile is a metaphor,
That
heals and highlights every verse
With
a holy rhythm of love and rhyme of revive
Leave
a soulful sensation and keep it alive
Sometimes,
it beats with beats
And
senselessly heals and heats
Swiftly,
the coziness cuddles the art
Embrace
the embers at every start
And
getting together a rosy realm
Like
a poet gush through an emblem
Your
smile is a metaphor,
that
hides behind every illustration
and
heights the hives of the dazzling emotion
It's
the Art of an artist who clicks and connects
through
the wires of euphony in the heart
It
begins with the beginning of a new knot
It
ends with a sense of mingling march
It's
a divine potion that ever torch
Your
smile is a metaphor,
compelling
the cozy mavin to knit
Rushes
like a ravishing mint
Holding
it in a gaze until the breaths blaze
At
every nook and corner, the fragrance embeds
And
endlessly restore and fix the mends.
你的微笑是一种隐喻
你的微笑是一个隐喻
疗愈并点亮每一行诗句
以爱的神圣节奏和复活的韵律
留下灵魂的出动,并保持鲜活
有时,它伴随着节拍跳动
并无意识地疗愈和温暖
温馨迅速拥抱艺术的核心
拥抱每一次开始的余烬
汇聚成一个玫瑰色的王国
像诗人通过象征喷涌而出
你的微笑是一个隐喻
隐藏在每一幅插图后面
高居于炫目的情感蜂巢
这艺术家的艺术
通过心灵的和声连接万物
以一个新的纽带而开始
以进行曲交融的感觉结束
它是永不熄灭的神药
你的微笑是一个隐喻
促使温暖的匠人编织织锦
像醉人的薄荷一样涌动
凝视之间直到呼吸炽热
每一个角落都弥漫着芬芳
无止境地修复和重建破损的一切
马永波翻译
Through
this, I imagine a sense of smile that can travel across the continents,
fascinating languages and wondrous cultures, touching core of hearts, sense of
souls along the way. This is the smile that is a metaphor of dignity, diligence
and devotion sketched by the Poet Tajalla Qureshi and artistically translated
by a Chinese poet and translator Yongbo Ma later on. As “Your Smile is a
Metaphor" is a skillful exploration of humanistic sensations and
obsession. It unveils the divinity through embers. It melodies the beats of
both side of artists. It displays delicacy through emotions and motions. With
each delicate verse, I write, weave a tapestry of ignition and submission of
thoughts in a realm, observation and revelation that resonate profoundly and
endless regards from the core. It all captured the sense, the seen, the image
that untold and unheard for all but engaging and appealing like directly
connect to the heart.
As
the stars aligned in the midnight sky, this poetic collaboration brings joy and
immense pleasure across languages, cultures and borders, reminding that we are
united by a common humanity that transcends the particulars of our individual
experiences. Through the alchemy of poetry, Tajalla and Ma distill and devote
the essence of shared existence, self-purity and divine transparency, revealing
profoundly through the connection that bridge both cultures, continents and
time.
When
the wind whispered secrets in the ears, Yongbo Ma's delicate translation makes
the spark sprinkles and twinkles and undoubtedly, it's a work of heaven like
art in its own right, a nuanced interpretation that preserves the soulful
essence and emotional depth of Tajalla's authentic work. Ma' mastery of both
languages and cultural commend enables him to convey the subtleties of Tajalla's
poem, ensuring that the translation reads as fluidly and poignantly as the
original.As the first ray of sunlight danced across the horizon, this smile
enlightens up the drives and delights over the darkness of night.
In the termination, A Smile Across Languages is much more than a translation project. This poetic collaboration shines as a beacon of heighten hopes and sensuous unity. It reminds that wherever we come from, whatever the language we speak, we all are connected through our shared human experiences and sometimes all just need a smile, a soulful sensation and divine regards through poem of written expressions can be highly brighten the life.
Tajalla
Qureshi
tajallahqureshi@gmail.com
Co-founder
and Co-Editor at
Wordsmith
Magazine, Pakistan
Interviewer
and Associate Editor at
Insight
Magazine, United States
Member
of Humanist of World Organization
Muhammad
Adnan Gujjar
Lecturer
at University of Chenab, Pakistan
Founder
and Editor at Wordsmith Magazine
Member
of humanist of Worlds Organization
Ambassador
of Pakistani Culture at Insight Magazine
No comments:
Post a Comment