Gauguin
(I am not ridiculous, I cannot be ridiculous
because I am both: a child and a savage)
The long street comes from the distance like a spotlight,
stopping on his chest
along the moonlight, and he finds the title of the night
the wind is moving, the hair is like a whirl, and the birds
are flying overhead
when the grains of sand shine on the boots, he is free
this is a rare joy: when he looks at the dream, he becomes a
child
the waves jump up to catch the seagulls, flickering wildfire
the green coconut trees of Tahiti are seen green, the beach
is seen far
and the shadow probing here and there is seen alive
the woman’s abduction of him will not succeed
a pile of ashes are left in the wood shed, there is still a
man who loves him in the distance
thinking of it, the wind stops, he sees the brown smile of
the skin
grayish, the bed is waiting for a picnic
after the wind blows, he looks at the sun to make his fingers
red
he stops the passing girls, and asks where the sun is going
in the deep silence, he touches the mystery of the blossoming
universe
the golden red head hangs like a giant star, and the sun
makes a beehive
sitting among the waves on the blossoming and fading, he is
motionless
six stars are flying by the wind flag
he only belongs to this rock of his own color
all his life he has been wondering: where are people going
Ma Yongbo was born in 1964,Ph.D,representative of Chinese avant-garde poetry,and a leading
scholar in Anglo-American poetry.He has published over eighty original works and
translations since 1986 included 7 poetry collections.He focused on translating
and teaching Anglo-American poetry and prose including the work of Dickinson,
Whitman, Stevens, Pound, Williams and Ashbery. He recently published a complete
translation of Moby Dick, which has sold over half a million copies. He teaches
at Nanjing University of Science and Technology.
No comments:
Post a Comment